W 2001 roku studio DreamWorks wydało swoją pierwszą przełomową animację, tuż po "Mrówce Zet". Produkcja o przygodach zielonego ogra i gadającego osła przyciągnęła tak sporą widownię, że już trzy lata później doczekała się pierwszej kontynuacji. Łącznie studio wyprodukowało cztery części „Shreka”.
Każda z nich wyróżniała się przede wszystkim tym, że łączyła w sobie zarówno humor dziecięcy, jak i ten skierowany do widowni dorosłej. Wielu recenzentów uważa, że polski dubbing Shreka, ze Zbigniewem Zamachowskim i Jerzym Stuhrem w rolach głównych, jest znacznie lepszy od wersji oryginalnej z Eddiem Murphym i Cameron Diaz.
To głównie za sprawą Bartosza Wierzbięty, polskiego reżysera dubbingowego, tłumacza i scenarzysty. Nie tylko dokonał on przekładu dialogów z angielskiego na polski, ale również dostosował scenariusz do polskiej rzeczywistości.
Jak dobrze pamiętasz kultowe teksty z polskiej wersji dubbingowej „Shreka”? Spróbuj swoich sił w naszym quizie!