Galeria

Najgorzej przetłumaczone tytuły filmowe na język polski. Tłumacz płakał, gdy wymyślał [GALERIA]

2024-05-05 21:03

Od pleonazmów, przez ogólniki, po zupełne zagubienie w fabule – niektóre tłumaczenia tytułów filmowych na język polski były zwyczajnie nietrafione. Niektóre wywołują więcej śmiechu niż sama produkcja. Inne były natomiast tak pospolite, że po dziś dzień używamy wyłącznie oryginalnych nazw w języku angielskim. Zobacz, jak niefortunne decyzje tłumaczy mogą sprawić, że nawet największe hity brzmią dziwnie w naszym języku. Sprawdź naszą galerię.

Rola tytułu w przyciąganiu uwagi jest jak wiemy bardzo duża. To właśnie on decyduje często, czy sięgniemy po daną książkę czy film. W przypadku produkcji zagranicznych, polscy tłumacze mają kluczową rolę w nadaniu odpowiedniego tytułu.

Czasem ich decyzje potrafią nawet przebić oryginał. Tak jest na przykład w przypadku „Kevina samego w domu” i „Kevina samego w Nowym Jorku” (tytuł org. Home Alone – Sam w domu, Home Alone 2).

Innym razem jednak efekt jest zupełnie odwrotny. Od niefortunnych pleonazmów po zagubienie w fabule, niektóre polskie tłumaczenia tytułów filmowych wywołują więcej śmiechu niż sam film. Zobacz naszą galerię i przekonaj się, jakie perełki kryją się w świecie nieudanych tłumaczeń.

Szczere wyznanie Maćka Musiała! Odczuwa zmęczenie treningami!